<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:iweb="http://www.apple.com/iweb" version="2.0">
  <channel>
    <title></title>
    <link>http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/variae.html</link>
    <description> </description>
    <generator>iWeb 3.0.4</generator>
    <item>
      <title>Dante&#13;“Nos autem, cui mundus est patria velut piscibus equor”</title>
      <link>http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/6/17_DanteNos_autem,_cui_mundus_est_patria_velut_piscibus_equor.html</link>
      <guid isPermaLink="false">e1c56d74-cd85-43f7-95b6-74b864a012c9</guid>
      <pubDate>Thu, 17 Jun 2010 08:49:41 +0200</pubDate>
      <description>&lt;a href=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/6/17_DanteNos_autem,_cui_mundus_est_patria_velut_piscibus_equor_files/137_333_1.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Media/object001_1.jpg&quot; style=&quot;float:left; padding-right:10px; padding-bottom:10px; width:282px; height:188px;&quot;/&gt;&lt;/a&gt;Nos autem, cui mundus est patria velut piscibus equor, quanquam Sarnum biberimus ante dentes et Florentiam adeo diligamus ut, quia dileximus, exilium patiamur iniuste, rationi magis quam sensui spatulas nostri iudicii podiamus. Et quamvis ad voluptatem nostram sive nostre sensualitatis quietem in terris amenior locus quam Florentia non existat, revolventes et poetarum et aliorum scriptorum volumina quibus mundus universaliter et membratim describitur, ratiocinantesque in nobis situationes varias mundi locorum et eorum habitudinem ad utrunque polum et circulum equatorem, multas esse perpendimus firmiterque censemus et magis nobiles et magis delitiosas et regiones et urbes quam Tusciam et Florentiam, unde sumus oriundus et civis, et plerasque nationes et gentes delectabiliori atque utiliori sermone uti quam Latinos.&lt;br/&gt;</description>
      <enclosure url="http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/6/17_DanteNos_autem,_cui_mundus_est_patria_velut_piscibus_equor_files/137_333_1.jpg" length="29089" type="image/jpeg"/>
    </item>
    <item>
      <title>la pietra delle lingue:&#13;Ortnit</title>
      <link>http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/5/29_la_pietra_delle_lingue_Ortnit.html</link>
      <guid isPermaLink="false">62f48569-b5f1-48fe-962d-a50d25a75d09</guid>
      <pubDate>Sat, 29 May 2010 19:45:13 +0200</pubDate>
      <description>&lt;a href=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/5/29_la_pietra_delle_lingue_Ortnit_files/Opal_Andamooka.JPG_1.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Media/object080.jpg&quot; style=&quot;float:left; padding-right:10px; padding-bottom:10px; width:246px; height:199px;&quot;/&gt;&lt;/a&gt;Wil du mirs immer danken, ich gebe dir einen stein,&lt;br/&gt;der dich die sprâche lêre. der zunge ist dehein,&lt;br/&gt;swenne dîn zunge besliuzet den stein in den munt,&lt;br/&gt;swaz imen wider dich sprichet, daz ist dir allez kunt &lt;br/&gt;(Ortnit, vv. 245-48).&lt;br/&gt;</description>
      <enclosure url="http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/5/29_la_pietra_delle_lingue_Ortnit_files/Opal_Andamooka.JPG_1.jpg" length="148833" type="image/jpeg"/>
    </item>
    <item>
      <title>Alfredo il Grande, ‘hai imparato con gli occhi o con la mente?’</title>
      <link>http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/5/29_Alfredo_il_Grande,_hai_imparato_con_gli_occhi_o_con_la_mente.html</link>
      <guid isPermaLink="false">0e7ce537-edf8-49cc-a9d9-3202a753ab17</guid>
      <pubDate>Sat, 29 May 2010 18:22:57 +0200</pubDate>
      <description>&lt;a href=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/5/29_Alfredo_il_Grande,_hai_imparato_con_gli_occhi_o_con_la_mente_files/Lorenzo_monaco,_storie_di_san_nicola_01_1.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Media/object081.jpg&quot; style=&quot;float:left; padding-right:10px; padding-bottom:10px; width:432px; height:188px;&quot;/&gt;&lt;/a&gt;Ða cwæð heo: hweðer geleornodest þu þe myd þam eagum, þe mid þam ingeþance? þa cwæð ic: mid ægerum ic hyt geleornode: ærest myd eam eagum, and syðþan myd þam ingeþance. ða eagan me gebrodton on þam angytte. Ac siðþan ic hyt þa ongyten hæfde, þa forlæt ic þa sceawunga mid þam eagum and þohte; forði me þuhte þæt ic his mæate micle mare geþencan ðonne ic his mahte geseon, siððan þa eagan hyt ætfæstnodon minum ingeþance. swa swa scyp brincð man ofer sæ: syððan he þonne to lande cymð, þonne forlæt he þæt scyp standan, forþam him þyncð syððan þæt he mæge æð butan faran þonne mid. Eadre me þincð þeah myd scipe on drigum  lande to farande þonne me þynce mit ðam eagum buta þara gesceadwisnesse ænigne creft to geleornianne, þeah eagam þær-to hwilum fultmian scylen.</description>
      <enclosure url="http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/5/29_Alfredo_il_Grande,_hai_imparato_con_gli_occhi_o_con_la_mente_files/Lorenzo_monaco,_storie_di_san_nicola_01_1.jpg" length="67103" type="image/jpeg"/>
    </item>
    <item>
      <title>Lutero sulla traduzione</title>
      <link>http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/3/20_Lutero_sulla_traduzione.html</link>
      <guid isPermaLink="false">700911ac-ffa1-4a5d-8f6c-2794bad6e12c</guid>
      <pubDate>Sat, 20 Mar 2010 16:53:37 +0100</pubDate>
      <description>&lt;a href=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/3/20_Lutero_sulla_traduzione_files/Maestro_XII_Apostoli_1.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Media/object082.jpg&quot; style=&quot;float:left; padding-right:10px; padding-bottom:10px; width:258px; height:188px;&quot;/&gt;&lt;/a&gt;Nec translatores debent esse soli, denn eim einigen fallen nicht allzeit gut et propria verba zu.&lt;br/&gt;</description>
      <enclosure url="http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/3/20_Lutero_sulla_traduzione_files/Maestro_XII_Apostoli_1.jpg" length="43801" type="image/jpeg"/>
    </item>
    <item>
      <title>The Translators to the Reader</title>
      <link>http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/3/17_The_Translators_to_the_Reader.html</link>
      <guid isPermaLink="false">5a5b364f-d583-4d43-9ff3-42a2e3781a23</guid>
      <pubDate>Wed, 17 Mar 2010 13:17:25 +0100</pubDate>
      <description>&lt;a href=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/3/17_The_Translators_to_the_Reader_files/vermeer_ragazza.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Media/object083.jpg&quot; style=&quot;float:left; padding-right:10px; padding-bottom:10px; width:251px; height:346px;&quot;/&gt;&lt;/a&gt;Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water,  even as Jacob rolled away the stone form the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered.&lt;br/&gt;</description>
      <enclosure url="http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/3/17_The_Translators_to_the_Reader_files/vermeer_ragazza.jpg" length="109521" type="image/jpeg"/>
    </item>
    <item>
      <title>Moses Mendelssohn,&#13;Luce del cammino. &#13;Delle traduzioni</title>
      <link>http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/1/12_Moses_Mendelssohn,Luce_del_cammino._Delle_traduzioni.html</link>
      <guid isPermaLink="false">3e30fdd2-e21a-4fc2-983b-ad7ea4133b47</guid>
      <pubDate>Tue, 12 Jan 2010 16:09:24 +0100</pubDate>
      <description>&lt;a href=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/1/12_Moses_Mendelssohn,Luce_del_cammino._Delle_traduzioni_files/or.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Media/object025_1.jpg&quot; style=&quot;float:left; padding-right:10px; padding-bottom:10px; width:251px; height:341px;&quot;/&gt;&lt;/a&gt;“Chi traspone un testo dalla lingua di un popolo nella lingua di un altro si chiama מתרגם [metargem ‘traduttore’]”.&lt;br/&gt;Come introduzione al suo progetto di traduzione del Pentateuco Mendelssohn scrive il trattato Or Lanetiwah (‘luce del cammino’): Mendelssohn stesso afferma che il motivo che l’ha spinto a scrivere tale introduzione è dare una risposta alle domande che gli vengono poste da chi ‘desidera sapere le regole e i principi su cui si sono basati traduttore e curatore’ quando hanno redatto la traduzione e il commento.&lt;br/&gt;&gt;&gt; Introduzione &gt;&gt; &lt;a href=&quot;Entries/2010/1/12_Moses_Mendelssohn,Luce_del_cammino._Delle_traduzioni_files/mendelssohn_luce_intro-1.pdf&quot;&gt;pdf&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&gt;&gt; Moses Mendelssohn, Luce del cammino. Delle traduzioni (Traduzione di Eva-Maria Thüne &amp;amp; Simona Leonardi) &gt;&gt; &lt;a href=&quot;Entries/2010/1/12_Moses_Mendelssohn,Luce_del_cammino._Delle_traduzioni_files/mendelssohn_luce-1.pdf&quot;&gt;pdf&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&gt;&gt; Note &gt;&gt; &lt;a href=&quot;Entries/2010/1/12_Moses_Mendelssohn,Luce_del_cammino._Delle_traduzioni_files/mendelssohn_luce_note-11.pdf&quot;&gt;pdf&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;</description>
      <enclosure url="http://www.sandaleimorion.eu/sio/variae/Entries/2010/1/12_Moses_Mendelssohn,Luce_del_cammino._Delle_traduzioni_files/or.jpg" length="47473" type="image/jpeg"/>
    </item>
  </channel>
</rss>
